剛開始聽到這首歌,就被那遼闊的合唱吶喊給震懾住了。

  然後再聽到 "But if you close your eyes...",我愛上了這首歌。

  這個團體叫做Bastille,算是個新團體吧,英國腔一下就能聽出來,這首歌很特別,涵義也很新奇。

  這首歌取名為「龐貝城」,龐貝城是古羅馬時的城市之一,因為維蘇威火山爆發,一夜之間,龐貝活埋於火山灰下。當龐貝城再次重見天日時,在那兒發現很多古代文物、建築,因為這個火山的災難,卻避過了時間對事物的摧殘,不被俗世所摧毀。

Many disasters have befallen the world, but few have brought posterity so much joy

在世界上發生的諸多災難中,還從未有過任何災難像龐貝一樣,它帶給後人的是如此巨大的愉悅。

──Goethe 歌德

 

   而這支MV中的情節就是男主角在逃離這個城市,因為城市的人都已被感染(眼珠呈現全黑),但在結尾時男主角也沒辦法抵抗城市的侵略,他也成為了感染者之一。

 

 

 

Pompeii 龐貝城

 

I was left to my own devices

到頭來 我是困在自己的網中

Many days fell away with nothing to show

那些光景一點點飛逝了 但也沒得知任何結果

 

And the walls kept tumbling down

牆磚不停坍塌、倒下

In the city that we love

這個我們所愛的城市 坍方

Great clouds roll over the hills

巨大的雲籠罩了整個山丘

Bringing darkness from above

將黑暗 帶到我們的城市中

 

But if you close your eyes,

但假如你 閉上雙眼

Does it almost feel like

是不是就像是

Nothing changed at all?

什麼都沒變一樣呢?

And if you close your eyes,

假如你閉上你的眼睛

Does it almost feel like

是不是就像是

You've been here before?

一切從沒改變過一樣?

How am I gonna be an optimist about this?

為什麼 我還能那麼地樂觀呢?

How am I gonna be an optimist about this?

為什麼 我還能夠樂觀看待呢?

 

We were caught up and lost in all of our vices

我們都被自己的所作所為所禁錮

In your pose as the dust settles around us

那些塵埃 掩蓋著我們 都是報應

 

And the walls kept tumbling down

牆磚不停坍塌、倒下

In the city that we love

這個我們所愛的城市 坍方

Great clouds roll over the hills

巨大的雲籠罩了整個山丘

Bringing darkness from above

將黑暗 帶到我們的城市中

 

But if you close your eyes,

但假如你 閉上雙眼

Does it almost feel like

是不是就像是

Nothing changed at all?

什麼都沒變一樣呢?

And if you close your eyes,

假如你閉上你的眼睛

Does it almost feel like

是不是就像是

You've been here before?

一切從沒改變過一樣?

How am I gonna be an optimist about this?

為什麼 我還能那麼地樂觀呢?

How am I gonna be an optimist about this?

為什麼 我還能夠樂觀看待呢?

 

Oh where do we begin?

噢 該從哪開始彌補呢

The rubble or our sins?

從身邊的雜亂 還是自身的混濁?

Oh where do we begin?

噢 該從哪開始彌補呢

The rubble or our sins?

從身邊的雜亂 還是自身的混濁?

 

And the walls kept tumbling down

牆磚不停坍塌、倒下

In the city that we love

這個我們所愛的城市 坍方

Great clouds roll over the hills

巨大的雲籠罩了整個山丘

Bringing darkness from above

將黑暗 帶到我們的城市中

 

But if you close your eyes,

但假如你 閉上雙眼

Does it almost feel like

是不是就像是

Nothing changed at all?

什麼都沒變一樣呢?

And if you close your eyes,

假如你閉上你的眼睛

Does it almost feel like

是不是就像是

You've been here before?

一切從沒改變過一樣?

How am I gonna be an optimist about this?

為什麼 我還能那麼地樂觀呢?

How am I gonna be an optimist about this?

為什麼 我還能夠樂觀看待呢?

 

If you close your eyes, does it almost feel like nothing changed at all?

假若 你閉上雙眼 是不是就像甚麼都沒改變過呢?

 


 

想繼續關注本部落消息歡迎來以下專頁玩耍,我不擁有你,你的決定。

http://www.facebook.com/chienandlife

, , , , , , , , , ,

Chien 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()


留言列表 (21)

發表留言
  • 戴居
  • 這團超讚的 另推Things We Lost In The Fire和Flaws
  • 嗨戴居!(?)
    謝謝你的推薦囉會盡快去聽:)

    Chien 於 2013/04/24 11:36 回覆

  • Lu Ying Lin
  • 真的超好聽:D
    一開始聽到不知道在唱什麼@@
    大概聽懂
    but if you close your eyes...等等
    後來找歌詞,才看到大大翻譯的:))
  • 謝謝你囉
    剛開始聽真的會滿想知道在唱甚麼的:)

    Chien 於 2013/05/26 19:41 回覆

  • yo
  • sin是罪惡的意思吧
  • 嗯直譯當然就是罪囉
    但是我個人想把這翻成自身的混濁
    純為個人觀感

    Chien 於 2013/06/02 14:46 回覆

  • Pablo Li
  • 建議修改一下第一、二句…
  • 已進行微調整。

    Chien 於 2013/06/08 22:02 回覆

  • 訪客
  • 一直都很喜歡Pompeii這一首歌
    今天才把Bad Blood 這張專輯的其他歌翻出來聽聽
    覺得他的歌很對我的味
    希望能再看到大大多翻他的其他首歌
  • 其實我比較少接觸Bastille的歌呢
    只是湊巧在車上聽到了
    之後會去翻翻看他們有什麼其他的歌︿︿

    Chien 於 2013/07/28 14:12 回覆

  • 訪客
  • 這翻譯真的很棒很棒
  • 謝謝你

    Chien 於 2013/12/07 22:49 回覆

  • jessica
  • 我最近好喜歡這首歌
    查翻譯才找到這的
    另推薦我同時愛上的另一首
    John Newman 的love me again:-)
  • 閣倫
  • 謝翻譯!
    正想知道黑眼的秘密!
  • You-sheng Chen
  • 在現在這時局,聽這首歌特別有感觸... 謝謝翻譯 借分享
  • Chia-Hsun You
  • 最近一直聽到這首歌,借分享謝謝
  • Apple Wei
  • 最近台灣太混亂了~靜下心聽好歌吧!!
  • pjjoe
  • 3. PHRASE 听任…自便;让…自行发展;不去管 If you leave someone to their own devices, you leave them alone to do as they wish.
    Left to his own devices, Osborn is a fluent — and often original — guitarist.
    任其自由发挥时,奥斯本是一个弹奏流畅、常常富有创意的吉他手。
  • taiwan14522563
  • 龐貝這首歌對我來說有點像demon
    去聽聽看of the night
  • guest
  • 整張專輯都超讚的!
  • 帥得不明顯
  • you've been here before的意思是“你以前到過這裏“吧
  • Ruby
  • 感謝大大分享,現在上班都會想聽聽外語歌,這首歌是我最喜歡的
  • 訪客
  • 你好 我覺得你有幾句並沒有把 "龐貝" 的意思翻出來
    以下給你參考
    I was left to my own devices
    原意是指我被留下來自己行動 用於"正面"
    Many days fell away with nothing to show
    原意是指在這些無聊的日子都不值得一提
    這兩句應當解釋為
    在火山爆發前 在我在龐貝城內生活著
    一切無聊的日子看似平常不值得一提

    And the walls kept tumbling down
    In the city that we love
    然而我愛的這個城市 牆持續的瓦解崩塌 (爆發時的地震)
    Great clouds roll over the hills
    Bringing darkness from above
    火山爆發時 火山灰壟罩天空的情況

    We were caught up and lost in all of our vices
    In your pose as the dust settles around us
    這兩句個人認為是最棒的地方
    "我們的過錯 將禁錮在這個塵埃圍繞的姿勢上"
    意旨 龐貝遺跡中 所有人來不及逃跑
    瞬間被碳化 持續的那個姿勢 而火山灰持續掩蓋
    而這裡的過錯(vices)則呼應
    後面的歌詞
    Oh where do we begin?
    The rubble or our sins?
  • u105505@mail2.kwps.kh.edu.tw
  • 我聽完這首歌還一直照鏡子看自己的眼珠我還沒看你的翻譯之前為以為那些感染者是ET(外星人)= =
  • u105505@mail2.kwps.kh.edu.tw
  • 我聽完這首歌還一直照鏡子看自己的眼珠我還沒看你的翻譯之前為以為那些感染者是ET(外星人)= =